日本电商游戏译名辣眼睛,《如龙0》变成“瘪三0”

2016-10-13 10:57:38

中国市场越来越繁荣,一些跨境电商也瞄准了这块大蛋糕。不过,由于文化语言等差异,闹出了不少笑话。近日,日本跨境电商Discover Japan便实在太不长心,许多游戏译名让网友直呼辣眼睛。

主页乍一看没什么,就是LOGO旁边“所有产品都是从日本运”这一句让人隐隐感觉到不对。打开玩具及爱好类别下的游戏界面后,真是大开眼界……

先来个镇站之宝:

《塞尔达传说:姆吉拉的假面3D》直接被翻译成了带器官的3D面膜。哈?岛国果然某产业发达,这都有面膜啊!

《塞尔达》系列另外一部作品《众神的三角力量》也未能幸免,并被翻译成了《塞尔达传说:三军部队2的神》。不知道说什么好了,2的神?

《黑暗之魂》的翻译真是一半取意一半取音啊,《黑暗首尔》是什么鬼?你们霓虹国也不能随便吐槽人家韩国首府啊!而且黑魂这个页面好像还没做好,从推荐页点连接直接跳回主页,并没有商品介绍页面……

感觉这个商家就是跟任天堂过不去,老任的游戏都乱翻,《星之卡比:豪华三重奏》显示的是《柯比三重豪华明星》。嗯?根本看不出来是什么游戏了。

《闪乱神乐》,没毛病!是夏天的玩具!泳装、水枪!没毛病!

这个题目简直是自带吐槽啊!基和卢卡怎么奇了怪了你倒是说说啊!

虽然人家是黑道,有混混,但你直接瘪三是不是有点瞧不起人啊?分分钟砍你啊!这个网站倒是挺精明,在每个商品名称下面都标注了一句“这个内容是由机器翻译的”。不知道你家机翻是谷歌吗?这锅谷歌可不背。我专门用谷歌翻译试了一下如龙0,翻译出的结果是“龙是0 誓言的位置”。至少人家没有出来瘪三……

另外,我在搜集图片时发现,这个网站就像是半成品,网速不稳定就算了,链接也会随意跳转,有些明明页面上有但你就是搜索不到,总之体验不是很好。试想就这么没有诚意的网站,消费者会放心在上面花钱吗?虽然中国市场潜力大,但至少也要拿出点像样的东西再来吧?!

来源:游民星空

相关标签: 文章 2015新闻中心 趣闻

使用微信“扫一扫”,打开网页后点击屏幕右上角进行分享。