All Correct Games本地化经理Dmitrii Antonov演讲
来自All Correct Games的Dmitrii Antonov做了主题为《性别标签和城市,或本地化长期游戏项目——特大城市》的演讲。
2015年11月19-21日,中国数字娱乐领域的顶级盛会——由全球移动游戏联盟主办,成都市成华区人民政府、成都市博览局、成都传媒集团鼎力支持的“中国(成都)数字娱乐节(DEF2015)在成都(东郊记忆)盛大举行。来自All Correct Games的Dmitrii Antonov做了主题为《性别标签和城市,或本地化长期游戏项目——特大城市》的演讲。
Dmitrii Antonov:感谢大家邀请我来做报告,我今天演讲的题目就是《性别标签和城市,或本地化长期游戏项目——特大城市》,题目有一点特殊,我会向大家详细介绍它是关于什么的。我是Dmitrii Antonov,我是All Correct Games的本地化经理,我们的公司于2006年成立,主要专注于软件和游戏的本地化,我们主要的工作语言横跨欧亚大陆并且超过40种语言,我们和超过100个大品牌合作,我们也为超过35个游戏产品进行了本地化,其中有一个我最喜欢的就是《特大城市》,首先我给大家放几个小视频,这样让大家对这个游戏有初步了解。
大家可以看到,这个游戏预告片当中有一些本地化特征,所以关于我今天的报告,首先我要跟大家讲一下这个项目的一些基本信息,以及关于游戏本身的介绍,之后就是关于我们是如何进行本地化的,最后再向大家展示我们一些比较不错的做法和案例。
首先来看一下关于特大城市的基本信息。
Social Quantum是俄罗斯的一家游戏公司,2014年被评为全球第32名的游戏开发公司,现已拥有1千万玩家,我们有本地化的网站以及Facebook这样全球化的网站进行宣传,在苹果、微软、安卓上页游宣传,我们集团也是致力于将所有产品进行本地化服务。首先是俄罗斯,然后再是世界各地将它翻译成各种语言。我们游戏当中文本字数将近400万,也有很好的本地化翻译团队,有39个人。我们提供的第一项服务,提供给客户和开发者的就是游戏文本,这是我们的工作流程,首先是将俄罗斯语翻译成英语,之后Social Quantum会进行检查,然后提出一些修改的建议并修改错误,防止出现文本翻译的错误,从最初我们就要确保翻译是完全正确的,之后我们才能将英语翻译成其他的十多种语言。
我们的核心文本包括英语、西班牙语、法语以及巴黎葡萄牙语,之后翻译成一些其他的语言,包括日语、韩语、土耳其语、中文、德语、意大利语,我们要确保翻译质量是很高的,所以我们要进行初步检查,但是往往初步检查结果是翻译质量不稳定,包括一些形式、风格上的错误和句法、语法上的错误。关于风格方面,其实在游戏当中不正式的风格、随意的风格才是比较受推荐的。所以对于英语来讲,形式不是要求特别高,所以没有很正确的代词,但是德语、法语要求很高,所以我们要注意这些问题。
在本地化的过程当中我们也会面临其他的问题,其中一个就是关于性别标签。比如屏幕上现在这个文本,这个文本是与游戏当中角色的性别相关的。给大家举一个例子,比如说女性玩家就要注意代词是女她,男性玩家的代词一定要注意是男他,要特别注意。但是用这样的性别标签的意义究竟何在?其实是因为游戏当中的文本就像是另外一个人与你亲切交谈,它是非常随意的一种风格,非常亲切的风格才能吸引很多新的玩家来购买和使用你的产品,从而能够为你带来更多的利润,我们取悦玩家、客户才能获得成功。之后谈到了关于利润这方面,我们将游戏产品在不同地方进行本地化就会为我们带来更多利润,首先是到了英语国家,然后到了德国和其他语言国家,可能在一些小国获利就少了一些,但是具体情况还是要看游戏题材和类型。我们用一些工具控制我们的质量,首先是一个翻译工具,这个工具是计算机辅助翻译软件,可以为我们的翻译提供帮助,另外一个工具就是开发商在开发项目当中都会用的一些平台,是用来贮存一些信息。包括一些数据分析,比如游戏当中人物有什么缺点,通过这样的信息分子进行改进,就是一个数据平台。
我们还要将整个文本进行本地化,工作流程就是我们要进行游戏本地化相关的测试,使用了REDMINE测试工具,我们的工作流程就是需要内部人员进行测试,然后报告他们发现了哪些错误,这些错误包括一些本地化错误和功能性错误。
首先给大家几个关于本地化错误的例子,大家可以看到我们在界面上看到了游戏当中的文本,这里我们的工作人员测试之后就提出了一些修改意见,语言方面进行这样的修改之后可能才更利于我们目标市场的本地化发展,之后就是关于功能性的错误。我们可以看到这张图上红色的袋子是在这个图表上面,用户可以利用这样的一个已经获得的工具,但是事实上下面的文字写的却不是这样,所以说这是功能性上的错误。另外就是我们也会为客户提供额外的奖励,希望他们能为我们发现一些功能上的错误,为他们进行功能性错误检测的时候其实是提供了一种完全免费的服务。两年之后我们的客户就不再为我们进行检测了,原因就是我们的产品已经到了非常好的状态,也就不存在一些错误。
最后一点也非常重要,我们在游戏群体当中获得了很多支持,第一就是我们翻译成本地语言的时候获得了一些用户的支持,我们当然会对所有玩家提出的问题进行翻译,就比如说来自非英语国家市场的用户提出的问题我们会将它翻译成英语,从而将这些问题汇报给开发商以进行产品下一步改进。另外一方面的支持就是能够从用户当中收集一些信息,包括现在现存的本地化的错误,从而进行进一步的改正,我们也会进行这些错误的验证,如果一旦这些验证证明真的是错的话,我们就会游戏当中奖励给玩家一定数额的游戏内货币,我们也会在游戏开发过程当中设立一些常问问题,这些问题包含了用户所有可能会问的问题,在两年之后这样一个运作就差不多停止了,这是因为用户在我们平台上所提出的问题已经是很足够了,也就是说对于解决他们的需求来说已经是足够了。这是其中一位客户提供给我们的反馈,他认为这个游戏带给他的体验非常好,并且作为多语言的游戏这是非常成功的产品。
我也希望为大家分享一些做法,如何更好实现本地化。
首先就是要保证你的游戏产品是高质量的,游戏文本的翻译是完全准确的,并且能够适应本地化的特征。第二就是在测试上千万不要省钱,测试是非常非常重要的,当然可能在你游戏发行一段时间之后可能会停止,但是你的翻译还是要保证完全高质量,另外就是来自游戏群体的一些支持也非常重要,它可以是完全分化的服务板块,同时也要将这些来自用户的反馈进行整理,建立起常问问题集,这样可以为用户提供更好的服务,游戏发行一段时间也是可以停止的。
另外就是希望用户当中有一些人能帮助本地化工作者进一步改善产品,我们也有不同的错误追踪系统,它能帮助我们更好让发行流程变得更加高效化。另外就是我们要雇佣一些专业的本地化工作者来为我们进行工作,因为它们能够更好的帮助我们实现本地化。另外一点就是在特大城市游戏当中,我们其实都是在打造不同的城市,中国城市也不例外,我们就是打造了一个成都的城市,叫做明宇金融大厦,大家可以玩这款游戏,在游戏当中打造成都市。
谢谢大家!